Skip to main content

Posts

Some offer wealth, austerity, and yoga as sacrifice (yajna), yet others, with diligence and strict vows, offer knowledge acquired through scriptural study as sacrifice.

ą¤­ą¤—ą¤µą¤¦ą„ą¤—ą„€ą¤¤ą¤¾ā€“ ą¤…ą¤§ą„ą¤Æą¤¾ą¤Æ ą„Ŗ, ą¤¶ą„ą¤²ą„‹ą¤• ą„Øą„® ą¤¦ą„ą¤°ą¤µą„ą¤Æą¤Æą¤œą„ą¤žą¤¾ą¤øą„ą¤¤ą¤Ŗą„‹ą¤Æą¤œą„ą¤žą¤¾ ą¤Æą„‹ą¤—ą¤Æą¤œą„ą¤žą¤¾ą¤øą„ą¤¤ą¤„ą¤¾ą¤Ŗą¤°ą„‡ | ą¤øą„ą¤µą¤¾ą¤§ą„ą¤Æą¤¾ą¤Æą¤œą„ą¤žą¤¾ą¤Øą¤Æą¤œą„ą¤žą¤¾ą¤¶ą„ą¤š ą¤Æą¤¤ą¤Æ: ą¤øą¤‚ą¤¶ą¤æą¤¤ą¤µą„ą¤°ą¤¤ą¤¾: || ą¤…ą¤Øą„ą¤µą¤¾ą¤¦: ą¤•ą„ą¤› ą¤øą¤¾ą¤§ą¤• ą¤§ą¤Ø, ą¤¤ą¤Ŗą¤øą„ą¤Æą¤¾ ą¤”ą¤° ą¤Æą„‹ą¤— ą¤•ą„‹ ą¤Æą¤œą„ą¤ž ą¤•ą„‡ ą¤°ą„‚ą¤Ŗ ą¤®ą„‡ą¤‚ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤øą„ą¤¤ą„ą¤¤ ą¤•ą¤°ą¤¤ą„‡ ą¤¹ą„ˆą¤‚, ą¤œą¤¬ą¤•ą¤æ ą¤¤ą„€ą¤•ą„ą¤·ą„ą¤£ ą¤µą„ą¤°ą¤¤ ą¤•ą¤°ą¤Øą„‡ą¤µą¤¾ą¤²ą„‡ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤Æą¤¤ą„ą¤Øą¤¶ą„€ą¤² ą¤øą¤¾ą¤§ą¤• ą¤¶ą¤¾ą¤øą„ą¤¤ą„ą¤° ą¤…ą¤§ą„ą¤Æą¤Æą¤Ø ą¤•ą„‡ ą¤®ą¤¾ą¤§ą„ą¤Æą¤® ą¤øą„‡ ą¤…ą¤°ą„ą¤œą¤æą¤¤ ą¤œą„ą¤žą¤¾ą¤Ø ą¤•ą„‹ ą¤Æą¤œą„ą¤ž ą¤•ą„‡ ą¤°ą„‚ą¤Ŗ ą¤®ą„‡ą¤‚ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤øą„ą¤¤ą„ą¤¤ ą¤•ą¤°ą¤¤ą„‡ ą¤¹ą„ˆą¤‚ą„¤ Some offer wealth, austerity, and yoga as sacrifice (yajna), yet others, with diligence and strict vows, offer knowledge acquired through scriptural study as sacrifice. Bhagavad Gita

Whoever offers Me a leaf, a flower, a fruit, or even water with devotion, I accept this devoutly made offering by that pure-hearted person.

ą¤­ą¤—ą¤µą¤¦ą„ą¤—ą„€ą¤¤ą¤¾ā€“ ą¤…ą¤§ą„ą¤Æą¤¾ą¤Æ ą„Æ, ą¤¶ą„ą¤²ą„‹ą¤• ą„Øą„¬ ą¤Ŗą¤¤ą„ą¤°ą¤‚ ą¤Ŗą„ą¤·ą„ą¤Ŗą¤‚ ą¤«ą¤²ą¤‚ ą¤¤ą„‹ą¤Æą¤‚ ą¤Æą„‹ ą¤®ą„‡ ą¤­ą¤•ą„ą¤¤ą„ą¤Æą¤¾ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤Æą¤šą„ą¤›ą¤¤ą¤æ | ą¤¤ą¤¦ą¤¹ą¤‚ ą¤­ą¤•ą„ą¤¤ą„ą¤Æą„ą¤Ŗą¤¹ą„ƒą¤¤ą¤®ą¤¶ą„ą¤Øą¤¾ą¤®ą¤æ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤Æą¤¤ą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤Ø: || ą¤…ą¤Øą„ą¤µą¤¾ą¤¦: ą¤œą„‹ ą¤•ą„‹ą¤ˆ ą¤®ą„ą¤ą„‡ ą¤Ŗą¤¤ą„ą¤°, ą¤Ŗą„ą¤·ą„ą¤Ŗ, ą¤«ą¤² ą¤Æą¤¾ ą¤œą¤² ą¤­ą„€ ą¤­ą¤•ą„ą¤¤ą¤æ ą¤øą„‡ ą¤…ą¤°ą„ą¤Ŗą¤£ ą¤•ą¤°ą¤¤ą¤¾ ą¤¹ą„ˆ, ą¤®ą„ˆą¤‚ ą¤‰ą¤ø ą¤¶ą„ą¤¦ą„ą¤§ ą¤¹ą„ƒą¤¦ą¤Æ ą¤µą¤¾ą¤²ą„‡ ą¤µą„ą¤Æą¤•ą„ą¤¤ą¤æ ą¤•ą„€ ą¤­ą¤•ą„ą¤¤ą¤æą¤Ŗą„‚ą¤°ą„ą¤µą¤• ą¤¦ą„€ ą¤—ą¤ˆ ą¤‡ą¤ø ą¤­ą„‡ą¤‚ą¤Ÿ ą¤•ą„‹ ą¤øą„ą¤µą„€ą¤•ą¤¾ą¤° ą¤•ą¤°ą¤¤ą¤¾ ą¤¹ą„‚ą¤ą„¤ Whoever offers Me a leaf, a flower, a fruit, or even water with devotion, I accept this devoutly made offering by that pure-hearted person. Bhagavad Gita

Rajasic people prefer foods that are bitter, sour, salty, very hot, pungent, dry, and burning. Such foods produce pain, grief, and disease.

ą¤­ą¤—ą¤µą¤¦ą„ą¤—ą„€ą¤¤ą¤¾ā€“ ą¤…ą¤§ą„ą¤Æą¤¾ą¤Æ ą„§ą„­, ą¤¶ą„ą¤²ą„‹ą¤• ą„Æ ą¤•ą¤Ÿą„ą¤µą¤®ą„ą¤²ą¤²ą¤µą¤£ą¤¾ą¤¤ą„ą¤Æą„ą¤·ą„ą¤£ą¤¤ą„€ą¤•ą„ą¤·ą„ą¤£ą¤°ą„‚ą¤•ą„ą¤·ą¤µą¤æą¤¦ą¤¾ą¤¹ą¤æą¤Ø: | ą¤†ą¤¹ą¤¾ą¤°ą¤¾ ą¤°ą¤¾ą¤œą¤øą¤øą„ą¤Æą„‡ą¤·ą„ą¤Ÿą¤¾ ą¤¦ą„:ą¤–ą¤¶ą„‹ą¤•ą¤¾ą¤®ą¤Æą¤Ŗą„ą¤°ą¤¦ą¤¾: || ą¤…ą¤Øą„ą¤µą¤¾ą¤¦: ą¤°ą¤¾ą¤œą¤¾ą¤øą¤æą¤• ą¤µą„ą¤Æą¤•ą„ą¤¤ą¤æ ą¤•ą¤”ą¤¼ą¤µą„‡, ą¤–ą¤Ÿą„ą¤Ÿą„‡, ą¤Øą¤®ą¤•ą„€ą¤Ø, ą¤¬ą¤¹ą„ą¤¤ ą¤—ą¤°ą„ą¤®, ą¤¤ą„€ą¤–ą„‡, ą¤øą„‚ą¤–ą„‡ ą¤”ą¤° ą¤¦ą¤¾ą¤¹ą¤•ą¤¾ą¤°ą¤• ą¤­ą„‹ą¤œą¤Ø ą¤Ŗą¤øą¤‚ą¤¦ ą¤•ą¤°ą¤¤ą„‡ ą¤¹ą„ˆą¤‚ą„¤ ą¤ą¤øą„‡ ą¤­ą„‹ą¤œą„ą¤Æ ą¤Ŗą¤¦ą¤¾ą¤°ą„ą¤„ą„‹ą¤‚ ą¤•ą„‡ ą¤øą„‡ą¤µą¤Ø ą¤øą„‡ ą¤Ŗą„€ą¤”ą¤¼ą¤¾, ą¤¶ą„‹ą¤• ą¤¤ą¤„ą¤¾ ą¤°ą„‹ą¤— ą¤‰ą¤¤ą„ą¤Ŗą¤Øą„ą¤Ø ą¤¹ą„‹ą¤¤ą„‡ ą¤¹ą„ˆą¤‚ą„¤ Rajasic people prefer foods that are bitter, sour, salty, very hot, pungent, dry, and burning. Such foods produce pain, grief, and disease. Bhagavad Gita

Shutting out all thoughts of external enjoyment, with the gaze fixed on the space between the eyebrows, equalizing the flow of the incoming and outgoing breath in the nostrils, and thus controlling the senses, mind, and intellect, the sage, who becomes free from desire and fear, always lives in freedom.

ą¤­ą¤—ą¤µą¤¦ą„ą¤—ą„€ą¤¤ą¤¾ā€“ ą¤…ą¤§ą„ą¤Æą¤¾ą¤Æ ą„«, ą¤¶ą„ą¤²ą„‹ą¤• ą„Øą„­ā€“ą„Øą„® ą¤øą„ą¤Ŗą¤°ą„ą¤¶ą¤¾ą¤Øą„ą¤•ą„ƒą¤¤ą„ą¤µą¤¾ ą¤¬ą¤¹ą¤æą¤°ą„ą¤¬ą¤¾ą¤¹ą„ą¤Æą¤¾ą¤‚ą¤¶ą„ą¤šą¤•ą„ą¤·ą„ą¤¶ą„ą¤šą„ˆą¤µą¤¾ą¤Øą„ą¤¤ą¤°ą„‡ ą¤­ą„ą¤°ą„ą¤µą„‹: | ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¾ą¤£ą¤¾ą¤Ŗą¤¾ą¤Øą„Œ ą¤øą¤®ą„Œ ą¤•ą„ƒą¤¤ą„ą¤µą¤¾ ą¤Øą¤¾ą¤øą¤¾ą¤­ą„ą¤Æą¤Øą„ą¤¤ą¤°ą¤šą¤¾ą¤°ą¤æą¤£ą„Œ || ą¤Æą¤¤ą„‡ą¤Øą„ą¤¦ą„ą¤°ą¤æą¤Æą¤®ą¤Øą„‹ą¤¬ą„ą¤¦ą„ą¤§ą¤æą¤°ą„ą¤®ą„ą¤Øą¤æą¤°ą„ą¤®ą„‹ą¤•ą„ą¤·ą¤Ŗą¤°ą¤¾ą¤Æą¤£: | ą¤µą¤æą¤—ą¤¤ą„‡ą¤šą„ą¤›ą¤¾ą¤­ą¤Æą¤•ą„ą¤°ą„‹ą¤§ą„‹ ą¤Æ: ą¤øą¤¦ą¤¾ ą¤®ą„ą¤•ą„ą¤¤ ą¤ą¤µ ą¤ø: || ą¤…ą¤Øą„ą¤µą¤¾ą¤¦: ą¤¬ą¤¾ą¤¹ą¤°ą„€ ą¤†ą¤Øą¤‚ą¤¦ ą¤•ą„‡ ą¤øą¤­ą„€ ą¤µą¤æą¤šą¤¾ą¤°ą„‹ą¤‚ ą¤•ą„‹ ą¤¬ą¤‚ą¤¦ ą¤•ą¤°ą¤•ą„‡, ą¤­ą„Œą¤¹ą„‹ą¤‚ ą¤•ą„‡ ą¤¬ą„€ą¤š ą¤•ą„€ ą¤œą¤—ą¤¹ ą¤Ŗą¤° ą¤¦ą„ƒą¤·ą„ą¤Ÿą¤æ ą¤•ą„‡ą¤‚ą¤¦ą„ą¤°ą¤æą¤¤ ą¤•ą¤°ą¤•ą„‡, ą¤Øą¤¾ą¤øą¤æą¤•ą¤¾ ą¤®ą„‡ą¤‚ ą¤†ą¤Øą„‡ ą¤µą¤¾ą¤²ą„€ ą¤”ą¤° ą¤œą¤¾ą¤Øą„‡ ą¤µą¤¾ą¤²ą„€ ą¤¶ą„ą¤µą¤¾ą¤ø ą¤•ą„‡ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤µą¤¾ą¤¹ ą¤•ą„‹ ą¤¬ą¤°ą¤¾ą¤¬ą¤° ą¤•ą¤°ą¤¤ą„‡ ą¤¹ą„ą¤ ą¤‡ą¤‚ą¤¦ą„ą¤°ą¤æą¤Æą„‹ą¤‚, ą¤®ą¤Ø ą¤”ą¤° ą¤¬ą„ą¤¦ą„ą¤§ą¤æ ą¤•ą„‹ ą¤Øą¤æą¤Æą¤‚ą¤¤ą„ą¤°ą¤æą¤¤ ą¤•ą¤°ą¤•ą„‡ ą¤œą„‹ ą¤®ą„ą¤Øą¤æ ą¤•ą¤¾ą¤®ą¤Øą¤¾ą¤“ą¤‚ ą¤”ą¤° ą¤­ą¤Æ ą¤øą„‡ ą¤®ą„ą¤•ą„ą¤¤ ą¤¹ą„‹ ą¤œą¤¾ą¤¤ą¤¾ ą¤¹ą„ˆ, ą¤µą¤¹ ą¤øą¤¦ą¤¾ ą¤•ą„‡ ą¤²ą¤æą¤ ą¤®ą„ą¤•ą„ą¤¤ ą¤¹ą„‹ ą¤œą¤¾ą¤¤ą¤¾ ą¤¹ą„ˆą„¤   Shutting out all thoughts of external enjoyment, with the gaze fixed on the space between the eyebrows, equalizing the flow of the incoming and outgoing breath in the nostrils, and thus controlling the senses, mind, and intellect, the sage, who becomes free from desire and fear, always lives in freedom. Bhagavad Gita

You should perform your prescribed duties, for action is superior to inaction, as even the maintenance of your body will not be possible through inaction.

ą¤­ą¤—ą¤µą¤¦ą„ą¤—ą„€ą¤¤ą¤¾ā€“ ą¤…ą¤§ą„ą¤Æą¤¾ą¤Æ ą„©, ą¤¶ą„ą¤²ą„‹ą¤• ą„® ą¤Øą¤æą¤Æą¤¤ą¤‚ ą¤•ą„ą¤°ą„ ą¤•ą¤°ą„ą¤® ą¤¤ą„ą¤µą¤‚ ą¤•ą¤°ą„ą¤® ą¤œą„ą¤Æą¤¾ą¤Æą„‹ ą¤¹ą„ą¤Æą¤•ą¤°ą„ą¤®ą¤£: | ą¤¶ą¤°ą„€ą¤°ą¤Æą¤¾ą¤¤ą„ą¤°ą¤¾ą¤Ŗą¤æ ą¤š ą¤¤ą„‡ ą¤Ø ą¤Ŗą„ą¤°ą¤øą¤æą¤¦ą„ą¤§ą„ą¤Æą„‡ą¤¦ą¤•ą¤°ą„ą¤®ą¤£: || ą¤…ą¤Øą„ą¤µą¤¾ą¤¦: ą¤¤ą„ą¤®ą„ą¤¹ą„‡ą¤‚ ą¤…ą¤Ŗą¤Øą„‡ ą¤Øą¤æą¤°ą„ą¤§ą¤¾ą¤°ą¤æą¤¤ ą¤•ą¤°ą„ą¤¤ą¤µą„ą¤Æą„‹ą¤‚ ą¤•ą¤¾ ą¤Ŗą¤¾ą¤²ą¤Ø ą¤•ą¤°ą¤Øą¤¾ ą¤šą¤¾ą¤¹ą¤æą¤, ą¤•ą„ą¤Æą„‹ą¤‚ą¤•ą¤æ ą¤•ą¤°ą„ą¤® ą¤Øą¤æą¤·ą„ą¤•ą„ą¤°ą¤æą¤Æą¤¤ą¤¾ ą¤øą„‡ ą¤¶ą„ą¤°ą„‡ą¤·ą„ą¤  ą¤¹ą„ˆ ą¤”ą¤° ą¤¤ą„ą¤®ą„ą¤¹ą¤¾ą¤°ą„‡ ą¤¶ą¤°ą„€ą¤° ą¤•ą¤¾ ą¤­ą¤°ą¤£-ą¤Ŗą„‹ą¤·ą¤£ ą¤­ą„€ ą¤Øą¤æą¤·ą„ą¤•ą„ą¤°ą¤æą¤Æą¤¤ą¤¾ ą¤øą„‡ ą¤øą¤‚ą¤­ą¤µ ą¤Øą¤¹ą„€ą¤‚ ą¤¹ą„‹ą¤—ą¤¾ą„¤ You should perform your prescribed duties, for action is superior to inaction, as even the maintenance of your body will not be possible through inaction. Bhagavad Gita

It is all-pervading, bright, bodiless, without blemish, formless, pure, and untainted by evil. It is the seer, omniscient, transcendent, and uncreated. It alone assigns eternal duties to all according to their nature.

ą¤ˆą¤¶ ą¤‰ą¤Ŗą¤Øą¤æą¤·ą¤¦ā€“ ą¤®ą¤‚ą¤¤ą„ą¤° ą„® ą¤ø ą¤Ŗą¤°ą„ą¤Æą¤—ą¤¾ą¤šą„ą¤›ą„ą¤•ą„ą¤°ą¤®ą¤•ą¤¾ą¤Æą¤®ą¤µą„ą¤°ą¤£ą¤®ą¤øą„ą¤Øą¤¾ą¤µą¤æą¤°ą¤‚ą¤¶ą„ą¤¦ą„ą¤§ą¤®ą„ ą¤…ą¤Ŗą¤¾ą¤Ŗą¤µą¤æą¤¦ą„ą¤§ą¤®ą„ | ą¤•ą¤µą¤æą¤°ą„ą¤®ą¤Øą„€ą¤·ą„€ ą¤Ŗą¤°ą¤æą¤­ą„‚ą¤ƒ ą¤øą„ą¤Æą¤Æą¤®ą„ą¤­ą„‚ą¤°ą„ą¤Æą¤¾ą¤„ą¤¾ą¤¤ą¤„ą„ą¤Æą¤¤ą„‹ą¤½ą¤°ą„ą¤„ą¤¾ą¤Øą„ą¤µą„ą¤Æą¤¦ą¤§ą¤¾ą¤šą„ą¤›ą¤¾ą¤¶ą„ą¤µą¤¤ą„€ą¤­ą„ą¤Æą¤ƒ ą¤øą¤®ą¤¾ą¤­ą„ą¤Æą¤ƒ || ą¤¤ą¤¾ą¤¤ą„ą¤Ŗą¤°ą„ą¤Æ: ą¤µą¤¹ ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤µą„ą¤Æą¤¾ą¤Ŗą„€, ą¤‰ą¤œą„ą¤œą„ą¤µą¤², ą¤…ą¤¶ą¤°ą„€ą¤°ą„€, ą¤¦ą„‹ą¤·ą¤°ą¤¹ą¤æą¤¤, ą¤Øą¤æą¤°ą¤¾ą¤•ą¤¾ą¤°, ą¤¶ą„ą¤¦ą„ą¤§, ą¤”ą¤° ą¤Ŗą¤¾ą¤Ŗ ą¤øą„‡ ą¤…ą¤›ą„‚ą¤¤ą„‡ ą¤¹ą„ˆą¤‚ą„¤ ą¤µą¤¹ ą¤¦ą„ą¤°ą¤·ą„ą¤Ÿą¤¾, ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤œą„ą¤ž, ą¤Ŗą¤¾ą¤°ą¤²ą„Œą¤•ą¤æą¤•, ą¤”ą¤° ą¤…ą¤œą¤Øą„ą¤®ą¤¾ ą¤¹ą„ˆą¤‚ą„¤ ą¤µą¤¹ ą¤¹ą„€ ą¤øą„ą¤µą¤­ą¤¾ą¤µ ą¤•ą„‡ ą¤…ą¤Øą„ą¤øą¤¾ą¤° ą¤øą¤­ą„€ ą¤•ą„‡ ą¤Øą¤æą¤¤ą„ą¤Æ ą¤•ą¤°ą„ą¤¤ą¤µą„ą¤Æą„‹ą¤‚ ą¤•ą¤¾ ą¤Øą¤æą¤°ą„ą¤§ą¤¾ą¤°ą¤£ ą¤•ą¤°ą¤¤ą„‡ ą¤¹ą„ˆą¤‚ą„¤ It is all-pervading, bright, bodiless, without blemish, formless, pure, and untainted by evil. It is the seer, omniscient, transcendent, and uncreated. It alone assigns eternal duties to all according to their nature. Ishavasya Upanishad

Those who merely perform actions without knowledge enter into profound darkness, but those who are solely engaged in the acquisition of knowledge without performing actions enter into an even deeper darkness.

ą¤ˆą¤¶ ą¤‰ą¤Ŗą¤Øą¤æą¤·ą¤¦ā€“ ą¤®ą¤‚ą¤¤ą„ą¤° ą„Æ ą¤…ą¤Øą„ą¤§ą¤Øą„ą¤¤ą¤®ą¤ƒ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤µą¤æą¤¶ą¤Øą„ą¤¤ą¤æ ą¤Æą„‡ą¤½ą¤µą¤æą¤¦ą„ą¤Æą¤¾ą¤®ą„ą¤Ŗą¤¾ą¤øą¤¤ą„‡ | ą¤¤ą¤¤ą„‹ ą¤­ą„‚ą¤Æ ą¤‡ą¤µ ą¤¤ą„‡ ą¤¤ą¤®ą„‹ą¤Æ ą¤‰ ą¤µą¤æą¤¦ą„ą¤Æą¤¾ą¤Æą¤¾ą¤‚ ą¤°ą¤¤ą¤¾ą¤ƒ || ą¤¤ą¤¾ą¤¤ą„ą¤Ŗą¤°ą„ą¤Æ: ą¤œą„‹ ą¤²ą„‹ą¤— ą¤¬ą¤æą¤Øą¤¾ ą¤œą„ą¤žą¤¾ą¤Ø ą¤•ą„‡ ą¤•ą„‡ą¤µą¤² ą¤•ą¤°ą„ą¤® ą¤•ą¤°ą¤¤ą„‡ ą¤¹ą„ˆą¤‚, ą¤µą„‡ ą¤˜ą„‹ą¤° ą¤…ą¤‚ą¤§ą¤•ą¤¾ą¤° ą¤®ą„‡ą¤‚ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤µą„‡ą¤¶ ą¤•ą¤°ą¤¤ą„‡ ą¤¹ą„ˆą¤‚, ą¤Ŗą¤°ą¤‚ą¤¤ą„ ą¤œą„‹ ą¤•ą¤°ą„ą¤®ą¤°ą¤¹ą¤æą¤¤ ą¤¹ą„‹ą¤•ą¤° ą¤•ą„‡ą¤µą¤² ą¤œą„ą¤žą¤¾ą¤Ø ą¤†ą¤¹ą¤°ą¤£ ą¤®ą„‡ą¤‚ ą¤¹ą„€ ą¤²ą¤—ą„‡ ą¤°ą¤¹ą¤¤ą„‡ ą¤¹ą„ˆą¤‚, ą¤µą„‡ ą¤‰ą¤øą¤øą„‡ ą¤­ą„€ ą¤…ą¤§ą¤æą¤• ą¤˜ą„‹ą¤° ą¤…ą¤‚ą¤§ą¤•ą¤¾ą¤° ą¤®ą„‡ą¤‚ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤µą„‡ą¤¶ ą¤•ą¤°ą¤¤ą„‡ ą¤¹ą„ˆą¤‚ą„¤ Those who merely perform actions without knowledge enter into profound darkness, but those who are solely engaged in the acquisition of knowledge without performing actions enter into an even deeper darkness. Ishavasya Upanishad

It is said that one thing is attained through knowledge and another through actions. We have heard this from the wise who have taught us.

ą¤ˆą¤¶ ą¤‰ą¤Ŗą¤Øą¤æą¤·ą¤¦ā€“ ą¤®ą¤‚ą¤¤ą„ą¤° ą„§ą„¦ ą¤…ą¤Øą„ą¤Æą¤¦ą„‡ą¤µą¤¾ą¤¹ą„ą¤°ą„ą¤µą¤æą¤¦ą„ą¤Æą¤Æą¤¾ą¤½ą¤Øą„ą¤Æą¤¦ą¤¾ą¤¹ą„ą¤°ą¤µą¤æą¤¦ą„ą¤Æą¤Æą¤¾ | ą¤‡ą¤¤ą¤æ ą¤¶ą„ą¤¶ą„ą¤°ą„ą¤® ą¤§ą„€ą¤°ą¤¾ą¤£ą¤¾ą¤‚ ą¤Æą„‡ ą¤Øą¤øą„ą¤¤ą¤¦ą„ą¤µą¤æą¤šą¤šą¤•ą„ą¤·ą¤æą¤°ą„‡ || ą¤¤ą¤¾ą¤¤ą„ą¤Ŗą¤°ą„ą¤Æ: ą¤•ą¤¹ą¤¾ ą¤—ą¤Æą¤¾ ą¤¹ą„ˆ ą¤•ą¤æ ą¤œą„ą¤žą¤¾ą¤Ø ą¤•ą¤¾ ą¤«ą¤² ą¤…ą¤²ą¤— ą¤¹ą„ˆ ą¤”ą¤° ą¤•ą¤°ą„ą¤® ą¤•ą¤¾ ą¤«ą¤² ą¤…ą¤²ą¤— ą¤¹ą„ˆą„¤ ą¤¹ą¤®ą¤Øą„‡ ą¤Æą¤¹ ą¤‰ą¤Ø ą¤§ą„€ą¤°ą¤œą„ą¤žą¤¾ą¤Øą¤æą¤Æą„‹ą¤‚ ą¤øą„‡ ą¤øą„ą¤Øą¤¾ ą¤¹ą„ˆ ą¤œą¤æą¤Øą„ą¤¹ą„‹ą¤‚ą¤Øą„‡ ą¤¹ą¤®ą„‡ą¤‚ ą¤Æą¤¹ ą¤¶ą„€ą¤•ą„ą¤·ą¤¾ ą¤¦ą„€ ą¤¹ą„ˆą„¤ It is said that one thing is attained through knowledge and another through actions. We have heard this from the wise who have taught us. Ishavasya Upanishad

Though motionless, It is faster than the mind. The devatas cannot reach It, for It moves ever ahead. Though stationary, It outpaces those who run. Because of it, Matarishva (the life breath) regulates the activities of all.

ą¤ˆą¤¶ ą¤‰ą¤Ŗą¤Øą¤æą¤·ą¤¦ā€“ ą¤®ą¤‚ą¤¤ą„ą¤° ą„Ŗ ą¤…ą¤Øą„‡ą¤œą¤¦ą„‡ą¤•ą¤‚ ą¤®ą¤Øą¤øą„‹ ą¤œą¤µą„€ą¤Æą„‹ ą¤Øą„ˆą¤Øą¤¦ą„ą¤¦ą„‡ą¤µą¤¾ ą¤†ą¤Ŗą„ą¤Øą„ą¤µą¤Øą„ą¤Ŗą„‚ą¤°ą„ą¤µą¤®ą¤°ą„ą¤·ą¤¤ą„ |  ą¤¤ą¤¦ą„ą¤§ą¤¾ą¤µą¤¤ą„‹ą¤½ą¤Øą„ą¤Æą¤¾ą¤Øą¤¤ą„ą¤Æą„‡ą¤¤ą¤æ ą¤¤ą¤æą¤·ą„ą¤ ą¤¤ą„ą¤¤ą¤øą„ą¤®ą¤æą¤Øą„ą¤Øą¤Ŗą„‹ ą¤®ą¤¾ą¤¤ą¤°ą¤æą¤¶ą„ą¤µą¤¾ ą¤¦ą¤§ą¤¾ą¤¤ą¤æ || ą¤¤ą¤¾ą¤¤ą„ą¤Ŗą¤°ą„ą¤Æ: ą¤…ą¤šą¤² ą¤¹ą„‹ą¤Øą„‡ ą¤•ą„‡ ą¤¬ą¤¾ą¤µą¤œą„‚ą¤¦ ą¤­ą„€ ą¤µą¤¹ ą¤®ą¤Ø ą¤øą„‡ ą¤¤ą„‡ą¤œą¤¼ ą¤¹ą„ˆą¤‚ą„¤ ą¤¦ą„‡ą¤µą¤¤ą¤¾ ą¤‰ą¤Øą¤•ą„‡ ą¤Øą¤æą¤•ą¤Ÿ ą¤Ŗą¤¹ą„ą¤‚ą¤š ą¤Øą¤¹ą„€ą¤‚ ą¤øą¤•ą¤¤ą„‡, ą¤•ą„ą¤Æą„‹ą¤‚ą¤•ą¤æ ą¤µą¤¹ ą¤øą¤¦ą„ˆą¤µ ą¤†ą¤—ą„‡ ą¤¬ą¤¢ą¤¼ą¤¤ą„‡ ą¤°ą¤¹ą¤¤ą„‡ ą¤¹ą„ˆą¤‚ą„¤ ą¤øą„ą¤„ą¤æą¤° ą¤¹ą„‹ą¤Øą„‡ ą¤•ą„‡ ą¤¬ą¤¾ą¤µą¤œą„‚ą¤¦ ą¤­ą„€ ą¤µą¤¹ ą¤¦ą„Œą¤”ą¤¼ą¤Øą„‡ ą¤µą¤¾ą¤²ą„‹ą¤‚ ą¤•ą„‹ ą¤Ŗą„€ą¤›ą„‡ ą¤›ą„‹ą¤”ą¤¼ ą¤¦ą„‡ą¤¤ą„‡ ą¤¹ą„ˆą¤‚ą„¤ ą¤‰ą¤Øą¤•ą„€ ą¤µą¤œą¤¹ ą¤øą„‡ ą¤¹ą„€ ą¤®ą¤¾ą¤¤ą¤°ą¤æą¤¶ą„ą¤µą¤¾ (ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¾ą¤£ą¤µą¤¾ą¤Æą„) ą¤øą¤­ą„€ ą¤•ą„‡ ą¤•ą„ą¤°ą¤æą¤Æą¤¾ą¤•ą¤²ą¤¾ą¤Ŗą„‹ą¤‚ ą¤•ą„‹ ą¤Øą¤æą¤Æą¤‚ą¤¤ą„ą¤°ą¤æą¤¤ ą¤•ą¤°ą¤¤ą„‡ ą¤¹ą„ˆą¤‚ą„¤ Though motionless, It is faster than the mind. The devatas cannot reach It, for It moves ever ahead. Though stationary, It outpaces those who run. Because of it, Matarishva (the life breath) regulates the activities of all. Ishavasya Upanishad

It is moving and static, too. It is far away and near, too. It is inside everything, and it is also outside of everything.

ą¤ˆą¤¶ ą¤‰ą¤Ŗą¤Øą¤æą¤·ą¤¦ā€“ ą¤®ą¤‚ą¤¤ą„ą¤° ą„« ą¤¤ą¤¦ą„‡ą¤œą¤¤ą¤æ ą¤¤ą¤Øą„ą¤Øą„ˆą¤œą¤¤ą¤æ ą¤¤ą¤¦ą„ą¤¦ą„‚ą¤°ą„‡ ą¤¤ą¤¦ą„ą¤µą¤Øą„ą¤¤ą¤æą¤•ą„‡ | ą¤¤ą¤¦ą¤Øą„ą¤¤ą¤°ą¤øą„ą¤Æ ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤øą„ą¤Æ ą¤¤ą¤¦ą„ ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤øą„ą¤Æą¤¾ą¤øą„ą¤Æ ą¤¬ą¤¾ą¤¹ą„ą¤Æą¤¤ą¤ƒ || ą¤¤ą¤¾ą¤¤ą„ą¤Ŗą¤°ą„ą¤Æ: ą¤µą¤¹ ą¤šą¤²ą¤¤ą„‡ ą¤¹ą„ˆą¤‚ ą¤”ą¤° ą¤øą„ą¤„ą¤æą¤° ą¤­ą„€ ą¤¹ą„ˆą¤‚ą„¤ ą¤µą¤¹ ą¤¦ą„‚ą¤° ą¤¹ą„ˆą¤‚ ą¤”ą¤° ą¤Ŗą¤¾ą¤ø ą¤­ą„€ ą¤¹ą„ˆą¤‚ą„¤ ą¤µą¤¹ ą¤øą¤­ą„€ ą¤•ą„‡ ą¤­ą„€ą¤¤ą¤° ą¤¹ą„ˆą¤‚, ą¤”ą¤° ą¤µą¤¹ ą¤øą¤­ą„€ ą¤•ą„‡ ą¤¬ą¤¾ą¤¹ą¤° ą¤­ą„€ ą¤¹ą„ˆą¤‚ą„¤ It is moving and static, too. It is far away and near, too. It is inside everything, and it is also outside of everything. Ishavasya Upanishad

The wise see all beings in the self (atman) and the self in all beings, for which they do not hate anyone

ą¤ˆą¤¶ ą¤‰ą¤Ŗą¤Øą¤æą¤·ą¤¦ā€“ ą¤®ą¤‚ą¤¤ą„ą¤° ą„¬ ą¤Æą¤øą„ą¤¤ą„ ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤¾ą¤£ą¤æ ą¤­ą„‚ą¤¤ą¤¾ą¤Øą„ą¤Æą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤Øą„ą¤Æą„‡ą¤µą¤¾ą¤Øą„ą¤Ŗą¤¶ą„ą¤Æą¤¤ą¤æ | ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤­ą„‚ą¤¤ą„‡ą¤·ą„ ą¤šą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤¾ą¤Øą¤‚ ą¤¤ą¤¤ą„‹ ą¤Ø ą¤µą¤æą¤œą„ą¤—ą„ą¤Ŗą„ą¤øą¤¤ą„‡ || ą¤¤ą¤¾ą¤¤ą„ą¤Ŗą¤°ą„ą¤Æ: ą¤œą„ą¤žą¤¾ą¤Øą„€ą¤œą¤Ø ą¤øą¤®ą¤øą„ą¤¤ ą¤­ą„‚ą¤¤ą„‹ą¤‚ ą¤•ą„‹ ą¤†ą¤¤ą„ą¤®ą¤¾ ą¤®ą„‡ą¤‚ ą¤”ą¤° ą¤†ą¤¤ą„ą¤®ą¤¾ ą¤•ą„‹ ą¤øą¤®ą¤øą„ą¤¤ ą¤­ą„‚ą¤¤ą„‹ą¤‚ ą¤®ą„‡ą¤‚ ą¤¦ą„‡ą¤–ą¤¤ą„‡ ą¤¹ą„ˆą¤‚, ą¤‡ą¤øą¤²ą¤æą¤ ą¤µą„‡ ą¤•ą¤æą¤øą„€ ą¤øą„‡ ą¤­ą„€ ą¤˜ą„ƒą¤£ą¤¾ ą¤Øą¤¹ą„€ą¤‚ ą¤•ą¤°ą¤¤ą„‡ą„¤ The wise see all beings in the self (atman) and the self in all beings, for which they do not hate anyone. Ishavasya Upanishad

The enlightened one perceives every being as a manifestation of the self (atman). What delusion or distress could possibly trouble one who recognizes the unity of all existence?

ą¤ˆą¤¶ ą¤‰ą¤Ŗą¤Øą¤æą¤·ą¤¦ā€“ ą¤®ą¤‚ą¤¤ą„ą¤° ą„­ ą¤Æą¤øą„ą¤®ą¤æą¤Øą„ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤¾ą¤£ą¤æ ą¤­ą„‚ą¤¤ą¤¾ą¤Øą„ą¤Æą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą„ˆą¤µą¤¾ą¤­ą„‚ą¤¦ą„ą¤µą¤æą¤œą¤¾ą¤Øą¤¤ą¤ƒ | ą¤¤ą¤¤ą„ą¤° ą¤•ą„‹ ą¤®ą„‹ą¤¹ą¤ƒ ą¤•ą¤ƒ ą¤¶ą„‹ą¤• ą¤ą¤•ą¤¤ą„ą¤µą¤®ą¤Øą„ą¤Ŗą¤¶ą„ą¤Æą¤¤ą¤ƒ || ą¤¤ą¤¾ą¤¤ą„ą¤Ŗą¤°ą„ą¤Æ: ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¬ą„ą¤¦ą„ą¤§ ą¤µą„ą¤Æą¤•ą„ą¤¤ą¤æ ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¤ą„ą¤Æą„‡ą¤• ą¤­ą„‚ą¤¤ ą¤•ą„‹ ą¤†ą¤¤ą„ą¤®ą¤¾ ą¤•ą„€ ą¤…ą¤­ą¤æą¤µą„ą¤Æą¤•ą„ą¤¤ą¤æ ą¤•ą„‡ ą¤°ą„‚ą¤Ŗ ą¤®ą„‡ą¤‚ ą¤¦ą„‡ą¤–ą¤¤ą„‡ ą¤¹ą„ˆą¤‚ą„¤ ą¤œą„‹ ą¤øą¤®ą¤øą„ą¤¤ ą¤…ą¤øą„ą¤¤ą¤æą¤¤ą„ą¤µ ą¤•ą„€ ą¤ą¤•ą¤¤ą¤¾ ą¤•ą„‹ ą¤Ŗą¤¹ą¤šą¤¾ą¤Øą¤¤ą„‡ ą¤¹ą„ˆą¤‚, ą¤‰ą¤Øą„ą¤¹ą„‡ą¤‚ ą¤øą¤‚ą¤­ą¤µą¤¤ą¤ƒ ą¤•ą„Œą¤Ø ą¤øą¤¾ ą¤­ą„ą¤°ą¤® ą¤Æą¤¾ ą¤øą¤‚ą¤•ą¤Ÿ ą¤Ŗą¤°ą„‡ą¤¶ą¤¾ą¤Ø ą¤•ą¤° ą¤øą¤•ą¤¤ą¤¾ ą¤¹ą„ˆ? The enlightened one perceives every being as a manifestation of the self (atman). What delusion or distress could possibly trouble one who recognizes the unity of all existence? Ishavasya Upanishad

Only by performing actions like these should one wish to live a full hundred years here. Apart from this, there is no other way in which action doesn't bind.

ą¤ˆą¤¶ ą¤‰ą¤Ŗą¤Øą¤æą¤·ą¤¦ā€“ ą¤®ą¤‚ą¤¤ą„ą¤° ą„Ø ą¤•ą„ą¤°ą„ą¤µą¤Øą„ą¤Øą„‡ą¤µą„‡ą¤¹ ą¤•ą¤°ą„ą¤®ą¤¾ą¤£ą¤æ ą¤œą¤æą¤œą„€ą¤µą¤æą¤·ą„‡ą¤šą„ą¤›ą¤¤ą¤‚ ą¤øą¤®ą¤¾ą¤ƒ | ą¤ą¤µą¤‚ ą¤¤ą„ą¤µą¤Æą¤æ ą¤Øą¤¾ą¤Øą„ą¤Æą¤„ą„‡ą¤¤ą„‹ą¤½ą¤øą„ą¤¤ą¤æ ą¤Ø ą¤•ą¤°ą„ą¤® ą¤²ą¤æą¤Ŗą„ą¤Æą¤¤ą„‡ ą¤Øą¤°ą„‡ || ą¤¤ą¤¾ą¤¤ą„ą¤Ŗą¤°ą„ą¤Æ: ą¤•ą„‡ą¤µą¤² ą¤‡ą¤Ø ą¤Ŗą„ą¤°ą¤•ą¤¾ą¤° ą¤•ą„‡ ą¤•ą¤°ą„ą¤®ą„‹ą¤‚ ą¤•ą„‹ ą¤•ą¤°ą¤¤ą„‡ ą¤¹ą„ą¤ ą¤Æą¤¹ą¤¾ą¤ ą¤Ŗą„‚ą¤°ą„‡ ą¤øą„Œ ą¤µą¤°ą„ą¤· ą¤œą„€ą¤Øą„‡ ą¤•ą„€ ą¤‡ą¤šą„ą¤›ą¤¾ ą¤•ą¤°ą¤Øą„€ ą¤šą¤¾ą¤¹ą¤æą¤ą„¤ ą¤‡ą¤øą¤•ą„‡ ą¤…ą¤¤ą¤æą¤°ą¤æą¤•ą„ą¤¤ ą¤•ą„‹ą¤ˆ ą¤­ą„€ ą¤ą¤øą¤¾ ą¤®ą¤¾ą¤°ą„ą¤— ą¤Øą¤¹ą„€ą¤‚ ą¤¹ą„ˆ ą¤œą¤¹ą¤¾ą¤‚ ą¤•ą¤°ą„ą¤® ą¤Ø ą¤¬ą¤¾ą¤‚ą¤§ą¤¤ą¤¾ ą¤¹ą„‹ą„¤ Only by performing actions like these should one wish to live a full hundred years here. Apart from this, there is no other way in which action doesn't bind. Ishavasya Upanishad

The realms of demons are covered in blinding darkness. Those who degrade the self (atman) go there after death.

ą¤ˆą¤¶ ą¤‰ą¤Ŗą¤Øą¤æą¤·ą¤¦ā€“ ą¤®ą¤‚ą¤¤ą„ą¤° ą„© ą¤…ą¤øą„ą¤°ą„ą¤Æą¤¾ ą¤Øą¤¾ą¤® ą¤¤ą„‡ ą¤²ą„‹ą¤•ą¤¾ ą¤…ą¤Øą„ą¤§ą„‡ą¤Ø ą¤¤ą¤®ą¤øą¤¾ą¤µą„ƒą¤¤ą¤¾ą¤ƒ | ą¤¤ą¤¾ą¤‚ą¤øą„ą¤¤ą„‡ ą¤Ŗą„ą¤°ą„‡ą¤¤ą„ą¤Æą¤¾ą¤­ą¤æą¤—ą¤šą„ą¤›ą¤Øą„ą¤¤ą¤æ ą¤Æą„‡ ą¤•ą„‡ ą¤šą¤¾ą¤¤ą„ą¤®ą¤¹ą¤Øą„‹ ą¤œą¤Øą¤¾ą¤ƒ || ą¤¤ą¤¾ą¤¤ą„ą¤Ŗą¤°ą„ą¤Æ: ą¤…ą¤øą„ą¤°ą„‹ą¤‚ ą¤•ą„‡ ą¤²ą„‹ą¤• ą¤˜ą„‹ą¤° ą¤…ą¤‚ą¤§ą¤•ą¤¾ą¤° ą¤øą„‡ ą¤†ą¤µą„ƒą¤¤ ą¤¹ą„‹ą¤¤ą„‡ ą¤¹ą„ˆą¤‚ą„¤ ą¤†ą¤¤ą„ą¤®ą¤¾ ą¤•ą¤¾ ą¤¹ą¤Øą¤Ø ą¤•ą¤°ą¤Øą„‡ ą¤µą¤¾ą¤²ą„‡ ą¤®ą„ƒą¤¤ą„ą¤Æą„ ą¤•ą„‡ ą¤Ŗą¤¶ą„ą¤šą¤¾ą¤¤ą„ ą¤‰ą¤Øą„ą¤¹ą„€ą¤‚ ą¤²ą„‹ą¤•ą„‹ą¤‚ ą¤®ą„‡ą¤‚ ą¤œą¤¾ą¤¤ą„‡ ą¤¹ą„ˆą¤‚ą„¤ The realms of demons are covered in blinding darkness. Those who degrade the self (atman) go there after death. Ishavasya Upanishad

Everything that exists in this dynamic world is enveloped by the Divine. Therefore, enjoy what you receive in this world with a spirit of renunciation, and do not covet anyone else's wealth.

ą¤ˆą¤¶ ą¤‰ą¤Ŗą¤Øą¤æą¤·ą¤¦ā€“ ą¤®ą¤‚ą¤¤ą„ą¤° ą„§ ą¤ˆą¤¶ą¤¾ą¤µą¤¾ą¤øą„ą¤Æą¤®ą¤æą¤¦ą¤‚ ą¤øą¤°ą„ą¤µą¤‚ ą¤Æą¤¤ą„ą¤•ą¤æą¤žą„ą¤š ą¤œą¤—ą¤¤ą„ą¤Æą¤¾ą¤‚ ą¤œą¤—ą¤¤ą„ | ą¤¤ą„‡ą¤Ø ą¤¤ą„ą¤Æą¤•ą„ą¤¤ą„‡ą¤Ø ą¤­ą„ą¤žą„ą¤œą„€ą¤„ą¤¾ ą¤®ą¤¾ ą¤—ą„ƒą¤§ą¤ƒ ą¤•ą¤øą„ą¤Æ ą¤øą„ą¤µą¤æą¤¦ą„ą¤§ą¤Øą¤®ą„ || ą¤¤ą¤¾ą¤¤ą„ą¤Ŗą¤°ą„ą¤Æ: ą¤‡ą¤ø ą¤—ą¤¤ą¤æą¤¶ą„€ą¤² ą¤œą¤—ą¤¤ ą¤®ą„‡ą¤‚ ą¤œą„‹ ą¤•ą„ą¤› ą¤­ą„€ ą¤®ą„Œą¤œą„‚ą¤¦ ą¤¹ą„ˆ, ą¤µą¤¹ ą¤ˆą¤¶ą„ą¤µą¤° ą¤•ą„‡ ą¤¦ą„ą¤µą¤¾ą¤°ą¤¾ ą¤†ą¤šą„ą¤›ą¤¾ą¤¦ą¤æą¤¤ ą¤¹ą„ˆą„¤ ą¤‡ą¤øą¤²ą¤æą¤ ą¤‡ą¤ø ą¤œą¤—ą¤¤ ą¤®ą„‡ą¤‚ ą¤œą„‹ ą¤­ą„€ ą¤®ą¤æą¤²ą„‡, ą¤‰ą¤øą„‡ ą¤¤ą„ą¤Æą¤¾ą¤— ą¤­ą¤¾ą¤µ ą¤øą„‡ ą¤­ą„‹ą¤—ą„‹ ą¤”ą¤° ą¤¦ą„‚ą¤øą¤°ą„‹ą¤‚ ą¤•ą„‡ ą¤§ą¤Ø ą¤•ą¤¾ ą¤²ą¤¾ą¤²ą¤š ą¤Ø ą¤•ą¤°ą„‹ą„¤ Everything that exists in this dynamic world is enveloped by the Divine. Therefore, enjoy what you receive in this world with a spirit of renunciation, and do not covet anyone else's wealth. Ishavasya Upanishad

Om, That (the Divine) is whole; this (the world) is whole; from wholeness comes wholeness. Even if wholeness is taken from wholeness, wholeness still remains. Om, peace, peace, peace.

ą¤ˆą¤¶ ą¤‰ą¤Ŗą¤Øą¤æą¤·ą¤¦ā€“ ą¤¶ą¤¾ą¤‚ą¤¤ą¤æ ą¤®ą¤‚ą¤¤ą„ą¤° ą„ ą¤Ŗą„‚ą¤°ą„ą¤£ą¤®ą¤¦ą¤ƒ ą¤Ŗą„‚ą¤°ą„ą¤£ą¤®ą¤æą¤¦ą¤‚ ą¤Ŗą„‚ą¤°ą„ą¤£ą¤¾ą¤¤ą„ą¤Ŗą„‚ą¤°ą„ą¤£ą¤®ą„ą¤¦ą¤šą„ą¤Æą¤¤ą„‡ | ą¤Ŗą„‚ą¤°ą„ą¤£ą¤øą„ą¤Æ ą¤Ŗą„‚ą¤°ą„ą¤£ą¤®ą¤¾ą¤¦ą¤¾ą¤Æ ą¤Ŗą„‚ą¤°ą„ą¤£ą¤®ą„‡ą¤µą¤¾ą¤µą¤¶ą¤æą¤·ą„ą¤Æą¤¤ą„‡ || ą„ ą¤¶ą¤¾ą¤Øą„ą¤¤ą¤æą¤ƒ ą¤¶ą¤¾ą¤Øą„ą¤¤ą¤æą¤ƒ ą¤¶ą¤¾ą¤Øą„ą¤¤ą¤æą¤ƒ || ą¤¤ą¤¾ą¤¤ą„ą¤Ŗą¤°ą„ą¤Æ: ą„, ą¤µą¤¹ (ą¤ˆą¤¶ą„ą¤µą¤°) ą¤Ŗą„‚ą¤°ą„ą¤£ ą¤¹ą„ˆą¤‚, ą¤Æą¤¹ (ą¤œą¤—ą¤¤) ą¤­ą„€ ą¤Ŗą„‚ą¤°ą„ą¤£ ą¤¹ą„ˆ; ą¤Ŗą„‚ą¤°ą„ą¤£ą¤¤ą¤¾ ą¤øą„‡ ą¤¹ą„€ ą¤Ŗą„‚ą¤°ą„ą¤£ą¤¤ą¤¾ ą¤‰ą¤¤ą„ą¤Ŗą¤Øą„ą¤Ø ą¤¹ą„‹ą¤¤ą„€ ą¤¹ą„ˆą„¤ ą¤Ŗą„‚ą¤°ą„ą¤£ą¤¤ą¤¾ ą¤øą„‡ ą¤Ŗą„‚ą¤°ą„ą¤£ą¤¤ą¤¾ ą¤•ą„‹ ą¤Øą¤æą¤•ą¤¾ą¤²ą„‡ ą¤œą¤¾ą¤Øą„‡ ą¤Ŗą¤° ą¤­ą„€ ą¤¶ą„‡ą¤· ą¤Ŗą„‚ą¤°ą„ą¤£ ą¤¹ą„€ ą¤°ą¤¹ą¤¤ą„‡ ą¤¹ą„ˆą¤‚ą„¤ ą„, ą¤¶ą¤¾ą¤Øą„ą¤¤ą¤æ, ą¤¶ą¤¾ą¤Øą„ą¤¤ą¤æ, ą¤¶ą¤¾ą¤Øą„ą¤¤ą¤æą„¤ Om, That (the Divine) is whole; this (the world) is whole; from wholeness comes wholeness. Even if wholeness is taken from wholeness, wholeness still remains. Om, peace, peace, peace. Ishavasya Upanishad

Success is speeded for the extremely energetic.

Verse 21 ą¤¤ą„€ą¤µą„ą¤°ą¤øą¤‚ą¤µą„‡ą¤—ą¤¾ą¤Øą¤¾ą¤®ą¤¾ą¤øą¤Øą„ą¤Øą¤ƒ ą„„ą„Øą„§ą„„ tÄ«vra-saį¹vegānām-āsannaįø„ ą„„21ą„„ Success is speeded for the extremely energetic. PATANJALI YOGA SUTRAS

This Samadhi, when not followed by extreme non-attachment becomes the cause of the re-manifestation of the gods and of those that become merged in nature

Verse 19 ą¤­ą¤µą¤Ŗą„ą¤°ą¤¤ą„ą¤Æą¤Æą„‹ ą¤µą¤æą¤¦ą„‡ą¤¹ą¤Ŗą„ą¤°ą¤•ą„ƒą¤¤ą¤æą¤²ą¤Æą¤¾ą¤Øą¤®ą„ ą„„ą„§ą„Æą„„ bhava-pratyayo videha-prakrā€Œti-layānam ą„„19ą„„ bhava = being, becoming pratyayah = perception, thought, intention, representation videha = bodiless prakriti = nature layaanaam = clasped, merged in 1.19 he patanjali says Bhava pratyayo videha prakriti layaanaam These latent impressions or Samskaras are bodyless in nature and are bound together.  Here he's indicating that our sadhana and spiritual progress is not gonna go waste after death, its carried by samskaras and they dont die with the body, they are carried on in our next janmas .This Samadhi, when not followed by extreme non-attachment becomes the cause of the re-manifestation of the gods and of those that become merged in nature PATANJALI YOGA SUTRAS

To others (this Samadhi) comes through faith, energy, memory, concentration, and discrimination of the real.

Verse 20 ą¤¶ą„ą¤°ą¤¦ą„ą¤§ą¤¾ą¤µą„€ą¤°ą„ą¤Æą¤øą„ą¤®ą„ƒą¤¤ą¤æ ą¤øą¤®ą¤¾ą¤§ą¤æą¤Ŗą„ą¤°ą¤œą„ą¤žą¤¾ą¤Ŗą„‚ą¤°ą„ą¤µą¤• ą¤‡ą¤¤ą¤°ą„‡ą¤·ą¤¾ą¤®ą„ ą„„ą„Øą„¦ą„„ śraddhā-vÄ«rya-smrā€Œti samādhi-prajƱā-pÅ«rvaka itareį¹£Äm ą„„20ą„„ To others (this Samadhi) comes through faith, energy, memory, concentration, and discrimination of the real. PATANJALI YOGA SUTRAS

This absolute knowledge is engendered incrementally by divination, experience, joy, and ultimately the feeling of oneness. ||17||

Verse 17 ą¤µą¤æą¤¤ą¤°ą„ą¤•ą¤µą¤æą¤šą¤¾ą¤°ą¤¾ą¤…ą¤Øą¤Øą„ą¤¦ą¤¾ą¤øą„ą¤®ą¤æą¤¤ą¤¾ą¤°ą„ą¤Ŗą¤¾ą¤Øą„ą¤—ą¤®ą¤¾ą¤¤ą„ą¤øą¤‚ą¤Ŗą„ą¤°ą¤œą„ą¤žą¤¾ą¤¤ą¤ƒ ą„„ą„§ą„­ą„„ vitarka-vicāra-ānanda-asmitā-rupa-anugamāt-saį¹prajƱātaįø„ ą„„17ą„„ This absolute knowledge is engendered incrementally by divination, experience, joy, and ultimately the feeling of oneness. ||17|| PATANJALI YOGA SUTRAS

The other state of insight, which is based on persistent practice, arises when all perception has been extinguished and only non-manifest impressions remain. ||18||

Verse 18 ą¤µą¤æą¤°ą¤¾ą¤®ą¤Ŗą„ą¤°ą¤¤ą„ą¤Æą¤Æą¤¾ą¤­ą„ą¤Æą¤¾ą¤øą¤Ŗą„‚ą¤°ą„ą¤µą¤ƒ ą¤øą¤‚ą¤øą„ą¤•ą¤¾ą¤°ą¤¶ą„‡ą¤·ą„‹ą¤½ą¤Øą„ą¤Æą¤ƒ ą„„ą„§ą„®ą„„ virāma-pratyaya-abhyāsa-pÅ«rvaįø„ saį¹skāra-śeį¹£o-'nyaįø„ ą„„18ą„„ virama = cessation pratyaya = perception, thought, intention, representation abhyasa = practice, action, method purvah = earlier samskara = latent impressions sheshah = store, residuum anyaha = other After one practices to still the thoughts, these four kinds of cognition fall away(mentioned in previous sutra 1.17), leaving only a store of latent impressions (samskara) in the depth memory. The other state of insight, which is based on persistent practice, arises when all perception has been extinguished and only non-manifest impressions remain. ||18|| PATANJALI YOGA SUTRAS

Success can definitely be achieved via sound and continuous practice over an extended period of time, carried out in a serious and thoughtful manner. ||14||

Verse 14 ą¤ø ą¤¤ą„ ą¤¦ą„€ą¤°ą„ą¤˜ą¤•ą¤¾ą¤² ą¤Øą„ˆą¤°ą¤Øą„ą¤¤ą¤°ą„ą¤Æ ą¤øą¤¤ą„ą¤•ą¤¾ą¤°ą¤¾ą¤…ą¤¦ą¤°ą¤¾ą¤…ą¤øą„‡ą¤µą¤æą¤¤ą„‹ ą¤¦ą„ƒą¤¢ą¤­ą„‚ą¤®ą¤æą¤ƒ ą„„ą„§ą„Ŗą„„ sa tu dÄ«rghakāla nairantarya satkāra-ādara-āsevito drā€ŒįøhabhÅ«miįø„ ą„„14ą„„ Success can definitely be achieved via sound and continuous practice over an extended period of time, carried out in a serious and thoughtful manner. ||14|| PATANJALI YOGA SUTRAS

Imperturbability results from a balance in the consciousness, and when the desire for all things that we see or have heard of is extinguished. ||15||

Verse 15 ą¤¦ą„ƒą¤·ą„ą¤Ÿą¤¾ą¤Øą„ą¤¶ą„ą¤°ą¤µą¤æą¤•ą¤µą¤æą¤·ą¤Æą¤µą¤æą¤¤ą„ƒą¤·ą„ą¤£ą¤øą„ą¤Æ ą¤µą¤¶ą„€ą¤•ą¤¾ą¤°ą¤øą¤‚ą¤œą„ą¤£ą¤¾ ą¤µą„ˆą¤°ą¤¾ą¤—ą„ą¤Æą¤®ą„ ą„„ą„§ą„«ą„„ drā€Œį¹£į¹­a-anuśravika-viį¹£aya-vitrā€Œį¹£į¹‡asya vaśīkāra-saį¹jį¹‡Ä vairāgyam ą„„15ą„„ Imperturbability results from a balance in the consciousness, and when the desire for all things that we see or have heard of is extinguished. ||15|| PATANJALI YOGA SUTRAS

The highest state of imperturbability arises from the experience of the true self; in this state even the basic elements of nature lose their power over us. || 16||

Verse 16 ą¤¤ą¤¤ą„ą¤Ŗą¤°ą¤‚ ą¤Ŗą„ą¤°ą„ą¤·ą¤–ą„ą¤Æą¤¾ą¤¤ą„‡ą¤ƒ ą¤—ą„ą¤£ą¤µą„ˆą¤¤ą„ƒą¤·ą„ą¤£ą„ą¤Æą¤®ą„ ą„„ą„§ą„¬ą„„ tatparaį¹ puruį¹£a-khyāteįø„ guį¹‡a-vaitrā€Œį¹£į¹‡yam ą„„16ą„„ tat = this param = ultimate, highest, purest purusha = pure awareness khyateh = clear seeing guƱa = fundamental qualities of nature vaitrshƱyam = without wanting or attachment When the ultimate level of desirelessness has been reached, pure awareness can clearly see itself as independent from the fundamental qualities of nature (the 3 gunas- Sattva, rajas and tamas). The highest state of imperturbability arises from the experience of the true self; in this state even the basic elements of nature lose their power over us. || 16|| PATANJALI YOGA SUTRAS

Recollections are engendered by the past, insofar as the relevant experience has not been eclipsed. ||11||

Verse 9 ą¤¶ą¤¬ą„ą¤¦ą¤œą„ą¤žą¤¾ą¤Øą¤¾ą¤Øą„ą¤Ŗą¤¾ą¤¤ą„€ ą¤µą¤øą„ą¤¤ą„ą¤¶ą„‚ą¤Øą„ą¤Æą„‹ ą¤µą¤æą¤•ą¤²ą„ą¤Ŗą¤ƒ ą„„ą„Æą„„ śabda-jƱāna-anupātÄ« vastu-śūnyo vikalpaįø„ ą„„9ą„„ Imaginings are engendered by word knowledge without regard for what actually exists in the real world. ||9|| Verse 10 ą¤…ą¤­ą¤¾ą¤µą¤Ŗą„ą¤°ą¤¤ą„ą¤Æą¤Æą¤¾ą¤…ą¤²ą¤®ą„ą¤¬ą¤Øą¤¾ ą¤¤ą¤®ą„‹ą¤µą„ƒą¤¤ą„ą¤¤ą¤æą¤°ą„ą¤Øą¤æą¤¦ą„ą¤° ą„„ą„§ą„¦ą„„ abhāva-pratyaya-ālambanā tamo-vrā€Œttir-nidra ą„„10ą„„ Deep sleep is the absence of all impressions resulting from opacity in that which is mutable in human beings (chitta). ||10|| Verse 11 ą¤…ą¤Øą„ą¤­ą„‚ą¤¤ą¤µą¤æą¤·ą¤Æą¤¾ą¤øą¤‚ą¤Ŗą„ą¤°ą¤®ą„‹ą¤·ą¤ƒ ą¤øą„ą¤®ą„ƒą¤¤ą¤æą¤ƒ ą„„ą„§ą„§ą„„ anu-bhÅ«ta-viį¹£aya-asaį¹pramoį¹£aįø„ smrā€Œtiįø„ ą„„11ą„„ Recollections are engendered by the past, insofar as the relevant experience has not been eclipsed. ||11|| PATANJALI YOGA SUTRAS

Ayurveda and Panchakarma Clinic

Ayurveda and Panchakarma Clinic

Ayurveda and Panchakarma Clinic

Ayurveda and Panchakarma Clinic

Ayurveda and Panchakarma Clinic

Ayurveda and Panchakarma Clinic

Ayurveda and Panchakarma Clinic